︎

Flatey Freyr




A jar that used to contain pure Pacific honey is filled with words–sacrifices on the remote and almost deserted island of Flatey, west of Iceland. Witnessed by the ocean, the wind, a few birds and a wooden sculpture of the Germanic god Freyr, what emerges is a strange and beautiful poem on fertility and decay.

Acknowledged by Milan Kundera as one Europe’s major novelists, with the novel Tómas Jónsson metsölubók (1966), Guðbergur Bergsson secured his place as one of the chief modernists in Icelandic literature and, simultaneously, as one of the leading inheritors of the modern Icelandic literature of Halldór Laxness, Þórbergur Þórðarson and Gunnar Gunnarsson. His works have been widely translated, including the novel Svanurinn (The Swan). Guðbergur is also a much respected translator of world literature, and has enriched Icelandic culture with timeless masterpieces like Cervantes’ Don Quixote. Guðbergur has received several major prizes, including the Nordic Prize of the Swedish Academy in 2004, and the Spanish Royal Cross (Order ode Merito cibil) in 2010. In 2018, Lytton Smith’s Tomas Jonsson, Bestseller, the English translation of Tómas Jónsson, metsölubók, was nominated for the Best Translated Book Award (BTBA).

More information: “Flatey-Freyr by Guðbergur Bergsson”, Brick Magazine, #92, Dec. 2013. 108-112.

  1. Title Flatey-Freyr
    Author Guðbergur Bergsson
    Languages Trilingual publication
    (Icelandic, English and German)
    Translators Hans Brückner and Adam Kitchen
    Epilogue Birna Bjarnadóttir
    Cover photograph Guðbergur Bergsson and Freyr
    Cover design Becky Forsythe
    Year of publication 2013
    Place Winnipeg
    ISBN 978-9979-72-431-5
    Pages
    118










    Back to Kind Publishing


kae


Sunshine Children




Í október árið 1915 hóf íslenska dagblaðið Lögberg í Winnipeg útgáfu á sérblaðinu Sólskin sem ætlað var börnum íslenskra innflytjenda í Vesturheimi. Börnin fóru ekki varhluta af útgáfunni og ekki leið á löngu bar til þau mynduðu með sér leshring. Um það vitna fjölmörg bréf sem dagblaðið birti í nafni Sólskinsbarna. Bréfin eru flest skrifuð á íslensku og veita djúpstæða innsýn í daglegt líf og kringumstæður íslenskra innflytjenda Norõur Ameríku á
fyrstu áratugum tuttugustu alda. Börnin skrifa einnig um samfélagsleg og menningarpólitísk málefni, meðal annars áhrif fyrri heimsstyrjaldar á líf fólks og albjóðlega baráttu fyrir kvenfrelsi. Staða íslenskunnar í úthafi enskunnar er þeim einnig hugleikin og í því efni fengu þau meðal annars hvatningu frá börnum á gamla landinu en Halldór Laxness, ungur að árum, birti bréf í Sólskini. Ef frá er talin mikilvæg grein Dagnýjar Kristjánsdóttur í Ritinu um barnablöðin í Vesturheimi, hafa bréf Sólskinsbarna legið meira og minna óbætt hjá garði. Bókin um Sólskinsbörnin byggir á rækilegri rannsókn Christophers Crocker á þessari einstöku heimild og varpar ljósi á lífsreynslu og kringumstæður barna íslenskra vesturfara. Birna Bjarnadóttir ritar formála og er ritstjóri bókarinnar. Sjóður Páls Guðmundssonar fr Rjúpnafelli í vörslu HÍ styrkti útgáfuna.  

Christopher W. E. Crocker er fræðimaður á sviði íslenskra bókmennta og hefur birt rannsóknir sínar í tímaritum og greinasöfnum. Hann vinnur einnig sem þýðandi og fyrir utan þýðingu sína á umfangsmiklu safni bréfa Sólskinsbarna sem nálgast má á vefnum í opnu aðgangi: https://pressbooks.openedmb.ca/solskinletters/hefur, hefur hann birt þýðingar sínar á verku Jóns Thoroddsen, Theodóru Thoroddsen og Guttorms J. Guttormssonar.

    • English


The children’s newspaper Sólskin (Eng. Sunshine) first appeared as a part of the North American-Icelandic newspaper Lögberg in October 1915. The paper’s target audience, the so-called Sólskinsbörn (Eng. Sunshine children), consisted of children of Icelandic descent living in North America. Sólskin functioned as a source of entertainment, education, and news, but also aspired to preserve community bonds, a sense of Icelandic cultural identity, and Icelandic language proficiency among the North American-Icelandic community’s youngest generation. To this end, in addition to its adult-authored content, the paper provided a venue for children to express themselves by printing numerous letters to the editor. Through their letters, which are the focus of this book, the Sunshine children explored, fashioned, and performed different aspects of their lives and their shared North American-Icelandic cultural identity. Collectively, the letters of the Sunshine children offer vital insight toward the question of what it meant to be a part of the North American-Icelandic community in the early part of the twentieth century. The book is edited by Birna Bjarnadóttir, who also writes the Foreword.

Christopher Crocker is a scholar of medieval and modern Icelandic literature whose research has appeared in numerous journals and edited collections. He is co-editor of Cultural Legacies of Old Norse Literature (Boydell & Brewer, 2022) and author of The Sunshine Children (Hin kindin, 2023). He also works as a translator and has published translations or co-translations of works by Guttormur J. Guttormsson, Jón Thoroddsen, Theodóra Thoroddsen, and a large collection of letters published in the North American-Icelandic children's newspaper Sólskin.

  1. Title The Sunshine Children
    Author Cristopher W. E. Crocker
    Editor Birna Bjarnadóttir
    Introduction Cristopher W. E. Crocker
    Foreword Hans Brückner and Adam Kitchen
    Epilogue Birna Bjarnadóttir
    Cover design Helgi Páll Melsted
    Layout Valgerður Jónasdóttir
    Year of publication 2023
    Place Reykjavík
    ISBN 978-9935-9165-5-6
    Pages
    145







    Back to Kind Publishing


kae


10 Plays–Tíu leikrit




Guttormur J. Guttormsson (1878‒1966, the Poet of New Iceland, was a son of Icelandic immigrants, and born at Víðivellir, a farm near Riverton, Manitoba. Like other major Icelandic-Canadian poets and writers during the first half of the twentieth century, Guttormur only wrote in Icelandic. His Tíu leikrit was originally published in 1930 in Reykjavík, Iceland. This is the first reprinting of the original publication, and the first English translation of the plays. 

More information: “Ten Plays by Guttormur J. Guttormsson”, Brick Magazine, #96, Nov. 2015. 64-66.

  • Title Ten Plays ‒ Tíu leikrit
    Author Guttormur J. Guttormsson
    Languages Bilingual publication (Icelandic and English)
    Translators Christopher Crocker and Elin Thordarson
    Foreword
    Heather Alda Ireland
    Introduction Vigdís Finnbogadóttir, President of Iceland 1980‒1996
    Epilogue Elin Thordarson
    Editors Birna Bjarnadóttir and Gauti Kristmannsson
    Cover photograph Guttormur J. Guttormsson at Betsy Ramsey’s grave, Sandy Bar, Manitoba
    Cover design Steingrímur Eyfjörð
    Book design Becky Forsythe
    Year of publication 2015
    Place Winnipeg
    ISBN 78-1-987830-00-2
    Pages 320 








Caminos Stígar




Caminos (Stígar) er tvímála útgáfa (íslenska og spænska) á ljóðabókinni Stígar (2001) eftir Guðberg Bergsson. Sköpunarverk Guðbergs spannar óravítt svið skáldskapar, þýðinga, fagurfræði, gagnrýni, listfræði og pistla. Hann er einn helsti módernisti íslenskra frásagnarbókmennta og jafnframt einn helsti arftaki Halldórs Laxness, Þórbergs Þórðarsonar og Gunnars Gunnarssonar í íslenskum nútímabókmenntum. Skáldverk Guðbergs hafa verið þýdd á mörg tungumál. Hann er einnig mikilsvirtur þýðandi spænskra, portúgalskra og rómansk-amerískra bókmennta og með þýðingum sínum hefur hann auðgað íslenska menningu með tímalausum verkum eins og Don Kíkóta eftir Cervantes og Plateró og ég eftir Juan Ramon Jimenez. Guðbergur hefur hlotið fjölda viðurkenninga, meðal annars riddarakross hinnar íslensku fálkaorðu árið 1994, Nordiska Pris sænsku akademíunnar árið 2004 og Orden de Isabel la Católica árið 2007. Árið 2013 sæmdi Deild Mála- og menningar við Háskóla Íslands Guðberg heiðursdoktorsnafnbót fyrir ævistarf hans sem rithöfundar og þýðanda og fyrir framlag hans til íslenskra bókmennta og menningarlífs.

Þýðandinn Rafael García Pérez er doktor í textafræði frá háskólanum í Salamanca og í málfræði frá háskólanum Paris 13. Áður en hann hlaut fastráðningu sem kennari við Carlos III háskólann í Madríd, kenndi hann við Háskóla Íslands og háskólana Paris 13 og Paris 7. Í heimi málvísinda hefur hann sérstakan áhuga á norrænum tungumálum og bjó á Íslandi um skeið. Hann hefur kennt íslensku við Carlos III háskólann í Madríd, gefið út fræðigreinar um nútímaíslensku og skrifað fyrstu íslensku málfræðibókina sem er sérstaklega ætluð spænskumælandi einstaklingum (Gramática del islandés contemporáneo, 2013). Rafael hefur einnig unnið að kynningu á norrænni menningu á Spáni, þökk sé þýðingum hans á íslenskum bókmenntum. Hann hefur þýtt bæði íslenskrar fornbókmenntir og nútímabókmenntir, meðal annars Völuspá. (Völuspá. La profecía de la vidente, Miraguano, 2014), Laxdælasögu (Saga del Valle de los Salmones, Miraguano, 2016), ljóðabókina Svartur hestur í myrkrinu eftir Nínu Björk Árnadóttur (Caballo negro en la oscuridad, Torremozas, 2018), og ljóðabókina Blóðhófnir eftir Gerði Kristnýju (Cascos sangrientos Torremozas, 2020).



  • English


Caminos (Stígar) is a bilingual edition (Icelandic and Spanish) of the poetry book Stígar (2001) by Guðbergur Bergsson. With the novel Tómas Jónsson metsölubók (Tómas Jónsson, Bestseller), Guðbergur secured his place as one of the chief modernists in Icelandic literature and, simultaneously, as one of the leading inheritors of the modern Icelandic literature of Halldór Laxness (1902–1998), Þórbergur Þórðarson (1888–1974) and Gunnar Gunnarsson (1889–1975). Guðbergur’s works have been widely translated. He is also a much respected translator of Spanish, Portuguese, and Latin American literature. With his translations he has enriched Icelandic culture with timeless classics like Cervantes’ Don Quixote and Juan Ramon Jimenez’s Platero and I. Guðbergur has received numerous awards and recognitions, including the Swedish Academy Nordic Prize in 2004, the Orden de Isabel la Católica in 2007 and the Spanish Royal Cross (Orden del Mérito Civil) in 2010. In 2013, Guðbergur was awarded an honorary doctoral degree at the Univeristy of Iceland’s Faculty of Languages and Culture.

Rafael García Pérez holds a doctoral degree in semiotics from the University of Salamanca and in philology from the University Paris 13. Prior to his tenure at the Carlos III University in Madrid, he taught at the University of Iceland and the UniversitiesParis 13 and Paris 7. Nordic languages are of special interest to Rafael, including Icelandic, and he lived for a while in Iceland. He has taught Icelandic at the Carlos III University in Madrid, puplished scholarly articles on modern Icelandic and written the first Icelandic grammar book that is designed for Spanish speaking individuals. Rafael has also introduced Nordic culture in Spain through his translations of both medieval and modern Icelandic literature. Among his translations are Völuspá. (Völuspá. La profecía de la vidente, Miraguano, 2014), Laxdælasaga (Saga del Valle de los Salmones, Miraguano, 2016), Svartur hestur í myrkrinu by Nínu Björk Árnadóttur (Caballo negro en la oscuridad, Torremozas, 2018), and Blóðhófnir by Gerður Kristný (Cascos sangrientosTorremozas, 2020).

  • Titill Title: Caminos (Stígar)
    Höfundur Author: Guðbergur Bergsson
    Þýðandi Translator: Rafael García Pérez
    Inngangur Introduction: Rafael García Pérez
    Ritstjórar Editors: Birna Bjarnadóttir og Rafael García Pérez
    Kápa Cover design: Helgi Melsted 
    Útgáfuár Year of publication: 2021
    Staður Place: Reykjavík
    ISBN 978-9935-9165-4-9
    Bls Pages: 87


ka

Aldinmaukið hefur klárast. 
Hræðileg barnasaga




Fjórir táningar og hundur fara saman í útilegu. Dularfull mál svífa yfir vötnum, draugalestir, njósnarar og grunsamlega ríkir bændur. Sagan er kunnugleg — en táningar eru ekki lengur eins og þeir voru eða voru ef til vill aðeins í bókum.

Gríma Kamban er enginn nýgræðingur í skáldskap en kemur nú í fyrsta sinn fram undir því heiti. Hún sækist hvorki eftir heiðri né frægð og trúir á dauða höfundarins sem nauðsynlega forsendu fyrir fæðingu lesandans. Sérgrein Grímu er paródían og Aldinmaukið hefur klárast er verk af því tagi, eins konar uppgjör við æsku Grímu sjálfrar og bókmenntir hennar.

  • Titill Aldinmaukið hefur klárast. Hræðileg barnasaga
    Höfundur Gríma Kamban
    Tungumál Íslenska
    Kápuhönnun Unnar Örn Auðarson
    Útgáfuár 2019
    Staður Reykjavík
    ISBN: 978-9935-9165-1-8
    Bls.fjöldi 87







2021 — Reykjavik, Iceland. Velunnarar — Háskóli Íslands & Reykjavík Bókmenntaborg UNESCO